Startseite

Startseite

Herzlich willkommen! Welcome! ¡Bienvenidos!

Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem beinahe richtigen ist derselbe Unterschied wie zwischen dem Blitz und einem Glühwürmchen.
Mark Twain
US-Schriftsteller (1835 – 1910)

Die Sprache ist ein wunderbares Kommunikationsmittel, allerdings nur wenn man sie richtig zu benützen weiß… bei fehlerhafter oder schlechter Übersetzung können große Missverständnisse und Konflikte entstehen.

Übersetzen ist eine der komplexesten menschlichen Geistestätigkeiten. Es sind so viele Bedingungen zu erfüllen, dass sich keine Definition formulieren lässt, die alle am Übersetzungsvorgang beteiligten Faktoren berücksichtigen kann.

Beim Übersetzen geht es nicht nur darum, die Inhalte eines Textes von einer Sprache in eine andere Sprache zu übertragen, es müssen vielmehr auch die Gefühle, Werte und Einstellungen des Autors des Ausgangstextes in den Zieltext miteinfließen. Die perfekte Erfassung der sprachlichen Nuancen ist dabei unerlässlich. Ebenso benötigen Übersetzer ein fundiertes Grundwissen über die kulturellen, politischen, geographischen, geschichtlichen, etischen und sozialwissenschaftlichen Gegebenheiten des Landes aus dem der Verfasser des Ausgangstextes stammt, sowie über die Gefühle, Werte, Einstellungen und die Mentalität der Menschen, die angesprochen werden sollen.

Die Aufgabe des Übersetzers ist es also, Inhalte wirkungsvoll, fachlich und sprachlich korrekt, sowie kulturell, sozial und politisch orientiert, in eine andere Sprache zu übertragen.

Nicht Worte sollen wir lesen, sondern den Menschen, den wir hinter den Worten fühlen.
Samuel Butler
Englischer Philosoph, Schriftseller und Essayist (1835 – 1902)